H. C. Andersen udkommet på kurdisk – kurdisk forfatter udgiver to bøger på en gang

eziz-andersen-chirok

Den danske eventyrforfatter H. C. Andersen er ligesom havfruen et af Danmarks mest kendte symboler. H.C. Andersens eventyr er i dag oversat til flere sprog og kendt af millioner af mennesker i verden. Hundredvis af turister lægger dagligt vejen forbi Rådhuspladsen i København for at besøge H.C. Andersens statue og tage billeder ved den kendte danske nationalforfatters statue.  Ligeså mange rejser videre til hans hjemby Odense for at se hans fødeby.  Med sine eventyrere har nationalforfatteren på den måde tiltrukket sig megen opmærksomhed igennem årene og fået sig en plads i manges hjerter, ikke mindst også blandt kurderne.  

Den kurdiske forfatter Eziz Gerdenzeri fra Armenien har siden sin ankomst til Danmark i 2002 haft en stor interesse for H. C. Andersen og hans eventyrer.  Fra 2005 har han ihærdigt arbejdet på at oversætte hans eventyrer til kurdisk, således at kurdiske børn også får mulighed for at læse den berømte danske eventyrforfatter. Arbejdet har nu endeligt båret frugt og drømmen er gået i opfyldelse. Nu kan kurdiske børn også læse H. C. Andersen på kurdisk.

hezkirin-eziz1

Eziz Gerdenzeri, der tidligere har skrevet flere bøger, har nu tilføjet to bøger mere på listen af sit forfatterskab.  Den ene en oversættelse af H. C. Andersens eventyrer, der er udgivet under titlen ”Çîrok û Serpêhatî” (Historier og Oplevelser) og den anden en bog med titlen ”Hezkirina Qedexe” (Forbudt kærlighed), der indeholder to noveller og en række kærlighedshistorier. Begge bøger er udkommet på forlaget DOZ i Istanbul/Tyrkiet i 2012.